LA FORMACIÓN DEL ESTUDIANTE-TRADUCTOR Y LAS CIENCIAS: PROPUESTA PARA UN REAJUSTE DIDÁCTICO
Resumen
Este trabajo tiene como propósito fundamental exponer algunos elementos clave del proceso de formación de estudiantes-traductores en el contexto de las ciencias propias de la universidad, lo que conlleva a una inserción en el conocimiento de áreas específicas. Se propone un reajuste didáctico de los procedimientos de traducción de la disciplina Traducción e Interpretación para el contexto universitario camagüeyano.Citas
Batista, J. (2006). La Traducción en la Enseñanza del Inglés Científico-Técnico. Un Análisis Retrospectivo y Propectivo. Impacto Científico, (1), 1-28. Disponible en: http://www.produccioncientificaluz.org/index.php/impacto/article/view/366/365
Bell, R. (1991). Translation and Translating. London and New York: Longman.
Bruno, L., Luque, I. y Ferreira, L. (2016). La traducción de textos técnicos (1a ed.). Córdoba: Universidad Nacional de Córdoba.
Espí, R. (2010). Programa de disciplina Traducción e Interpretación. Carrera Licenciatura en Lengua Inglesa con 2da. Lengua Extranjera. La Habana: Ministerio de Educación Superior.
Gómez Pérez, Carmen (1998). Dificultades en la traducción de textos científico-divulgativos. Livius, 12, 51-60.
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
Jarpa, M. (2013). Una propuesta didáctica para el desarrollo de la escritura académica en estudiantes universitarios. Revista Iberoamericana de Evaluación Educativa, 6 (1), 29-48.
Lemke, J. L. (1997). Aprender a hablar ciencia. Lenguaje, aprendizaje y valores. Barcelona: Paidós.
Márquez, C. (Abril-Junio 2005). Aprender ciencias a través del lenguaje. Educare, 27-38.
Nation, I. S. P. (2001).Learning vocabulary in another language.Cambridge: Cambridge University Press.
Nation, I.S.P. (2015). Principles guiding vocabulary learning through extensive reading.Reading in a Foreign Language, 27 (1), 136-145.
Nation, P. (2005). Teaching vocabulary. Asian EFL Journal, 7 (3), 47-54.
Neubert, A. (1994). Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it. En M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker y K. Kaindl (Eds.). TranslationStudies: AnInterdiscipline (pp. 411-420). Amsterdan: John Benjamins.
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. En Ch. Schäffner y B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 3-18). Amsterdam: John Benjamins.
Nord, Ch. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Nord.Ch. (1992).Text analysis in translator training.En C. Dollerup y A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (pp. 39-48). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Javier Ortiz García (2017). Los estudios de traducción y el mundo hispánico: conceptos y ubicación. Revista Electrónica Matices en Lenguas Extranjeras, 10, 72-96. Disponible en: http://revistas.unal.edu.co/index.php/male
Pegenaute, L. (1996). La traducción como herramienta didáctica. Contextos, XIV/27-28, 107-125.
Quilez, J. (2016). ¿Es el profesor de Química también profesor de Lengua? Educación Química, 27, 105-114.
Richards, J. (1976). The role of vocabulary teaching.TESOL Quarterly, 10 (1), 77-89.
Sánchez, M. (2017). Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas (RLyLA), 12, 137-150.
Sanmartí, N. (2007). Escribir para aprender ciencias. Aula de Innovación Educativa. 175, 25-32.
Sevilla Muñoz, Manuel y Sevilla Muñoz, Julia (2003). Una clasificación del texto científico-técnico desde un enfoque multidireccional. Language Design, 5, 19-38.
Strevens, P. (1980). Teaching English as an International Language.London: Wheaton and Co. Ltd. Exeter.
Suau, F.(2000). El género y el registro en la traducción del discurso profesional: Un enfoque funcional aplicable a cualquier lengua de especialidad. Disponible en http://www.ub.es/filhis/culturele/tinasuau.html.
Toulmin, S. (1977). La comprensión humana: El uso colectivo y la evolución de los conceptos. Madrid: Alianza Editorial.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la licencia de atribución de Creative Commons, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.