LA FORMACIÓN DEL ESTUDIANTE-TRADUCTOR Y LAS CIENCIAS: PROPUESTA PARA UN REAJUSTE DIDÁCTICO

Autores/as

  • Orlando Alberteris Galbán Universidad “Ignacio Agramonte” de Camagüey
  • Meyvit Polo Basulto Universidad “Ignacio Agramonte” de Camagüey
  • Camilo Díaz Torres Universidad “Ignacio Agramonte” de Camagüey

Resumen

Este trabajo tiene como propósito fundamental exponer algunos elementos clave del proceso de formación de estudiantes-traductores en el contexto de las ciencias propias de la universidad, lo que conlleva a una inserción en el conocimiento de áreas específicas. Se propone un reajuste didáctico de los procedimientos de traducción  de la disciplina Traducción e Interpretación para el contexto universitario camagüeyano.

Biografía del autor/a

Orlando Alberteris Galbán, Universidad “Ignacio Agramonte” de Camagüey

Master en Teoría y práctica de la enseñanza del inglés contemporáneo. Profesor Auxiliar.  Universidad “Ignacio Agramonte” de Camagüey, Cuba. Facultad de Lengua y Comunicación. Jefe de Departamento de lenguas extranjeras

Meyvit Polo Basulto, Universidad “Ignacio Agramonte” de Camagüey

Profesor de Lengua Inglesa.  Universidad “Ignacio Agramonte” de Camagüey, Cuba. Facultad de Lengua y Comunicación. Profesor Principal de la disciplina Traducción e Interpretación

Camilo Díaz Torres, Universidad “Ignacio Agramonte” de Camagüey

Profesor de Lengua Inglesa.  Universidad “Ignacio Agramonte” de Camagüey, Cuba. Facultad de Lengua y Comunicación.

Citas

Batista, J. (2006). La Traducción en la Enseñanza del Inglés Científico-Técnico. Un Análisis Retrospectivo y Propectivo. Impacto Científico, (1), 1-28. Disponible en: http://www.produccioncientificaluz.org/index.php/impacto/article/view/366/365

Bell, R. (1991). Translation and Translating. London and New York: Longman.

Bruno, L., Luque, I. y Ferreira, L. (2016). La traducción de textos técnicos (1a ed.). Córdoba: Universidad Nacional de Córdoba.

Espí, R. (2010). Programa de disciplina Traducción e Interpretación. Carrera Licenciatura en Lengua Inglesa con 2da. Lengua Extranjera. La Habana: Ministerio de Educación Superior.

Gómez Pérez, Carmen (1998). Dificultades en la traducción de textos científico-divulgativos. Livius, 12, 51-60.

Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.

Jarpa, M. (2013). Una propuesta didáctica para el desarrollo de la escritura académica en estudiantes universitarios. Revista Iberoamericana de Evaluación Educativa, 6 (1), 29-48.

Lemke, J. L. (1997). Aprender a hablar ciencia. Lenguaje, aprendizaje y valores. Barcelona: Paidós.

Márquez, C. (Abril-Junio 2005). Aprender ciencias a través del lenguaje. Educare, 27-38.

Nation, I. S. P. (2001).Learning vocabulary in another language.Cambridge: Cambridge University Press.

Nation, I.S.P. (2015). Principles guiding vocabulary learning through extensive reading.Reading in a Foreign Language, 27 (1), 136-145.

Nation, P. (2005). Teaching vocabulary. Asian EFL Journal, 7 (3), 47-54.

Neubert, A. (1994). Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it. En M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker y K. Kaindl (Eds.). TranslationStudies: AnInterdiscipline (pp. 411-420). Amsterdan: John Benjamins.

Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. En Ch. Schäffner y B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 3-18). Amsterdam: John Benjamins.

Nord, Ch. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.

Nord.Ch. (1992).Text analysis in translator training.En C. Dollerup y A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (pp. 39-48). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Javier Ortiz García (2017). Los estudios de traducción y el mundo hispánico: conceptos y ubicación. Revista Electrónica Matices en Lenguas Extranjeras, 10, 72-96. Disponible en: http://revistas.unal.edu.co/index.php/male

Pegenaute, L. (1996). La traducción como herramienta didáctica. Contextos, XIV/27-28, 107-125.

Quilez, J. (2016). ¿Es el profesor de Química también profesor de Lengua? Educación Química, 27, 105-114.

Richards, J. (1976). The role of vocabulary teaching.TESOL Quarterly, 10 (1), 77-89.

Sánchez, M. (2017). Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas (RLyLA), 12, 137-150.

Sanmartí, N. (2007). Escribir para aprender ciencias. Aula de Innovación Educativa. 175, 25-32.

Sevilla Muñoz, Manuel y Sevilla Muñoz, Julia (2003). Una clasificación del texto científico-técnico desde un enfoque multidireccional. Language Design, 5, 19-38.

Strevens, P. (1980). Teaching English as an International Language.London: Wheaton and Co. Ltd. Exeter.

Suau, F.(2000). El género y el registro en la traducción del discurso profesional: Un enfoque funcional aplicable a cualquier lengua de especialidad. Disponible en http://www.ub.es/filhis/culturele/tinasuau.html.

Toulmin, S. (1977). La comprensión humana: El uso colectivo y la evolución de los conceptos. Madrid: Alianza Editorial.

Descargas

Publicado

2020-12-27

Cómo citar

Alberteris Galbán, O., Polo Basulto, M., & Díaz Torres, C. (2020). LA FORMACIÓN DEL ESTUDIANTE-TRADUCTOR Y LAS CIENCIAS: PROPUESTA PARA UN REAJUSTE DIDÁCTICO. REFCalE: Revista Electrónica Formación Y Calidad Educativa. ISSN 1390-9010, 8(3), 13–28. Recuperado a partir de https://refcale.uleam.edu.ec/index.php/refcale/article/view/3147

Número

Sección

Investigaciones