LA COMPETENCIA COGNITIVA EN TRADUCTOLOGÍA. SU DESARROLLO COMO EJE NECESARIO PARA LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES

Rebeca Torres Serrano, Martha Narcisa Loor Fernández, Mónica Annabella Mejía Avellán

Resumen


Los traductores e intérpretes son mediadores lingüísticos interculturales que propician la comunicación intercultural entre personas de diversos orígenes geográficos y culturales. Son profesionales de alto impacto social ya que son actores claves para propiciar relaciones sociales, económicas, políticas y culturales en diversas esferas de actuación. Es fundamental que la formación de estos profesionales tenga toda la calidad requerida para egresar individuos competentes y de perfil integral. El siguiente artículo esboza las principales proyecciones de una investigación científica sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción y la interpretación en la formación de traductores e intérpretes. Dicha investigación surge de la necesidad de transformación del contexto educativo y de sus principales actores. La misma se fundamenta sobre las bases de la construcción de nuevo conocimiento teórico y la aplicación práctica del mismo.

PALABRAS CLAVE: traductores e intérpretes, formación de traductores e intérpretes, transformación, contexto educativo


Texto completo:

PDF

Referencias


Cano, E. 2015 Evaluación por competencias en educación superior. Madrid: La Muralla.

Cuba. Ministerio de Justicia. Gaceta oficial de la República de Cuba. (2020) DEL SISTEMA NACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.

Galán-mañas, A y Hurtado Albir. A. 2015. “Competence assessment procedures in translator training.” The Interpreter and Translator Trainer 9:1, pp. 63-82.

Haro. M. (2015, enero). “La competencia psicofisiológica en el grado en Traducción e Interpretación: Agentes que influyen en su adquisición”. Universidad de Granda. España.

Huertas Barros, E y Vine, E. 2018. The Interpreter and Translator Trainer 12:1. Número especial New Perspectives in Assessment in Translator Training.

Hurtado Albir, A. 2007. “Competence-based curriculum design for training translators”. The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195.

Hurtado Albir, A. 2008. “Compétence en traduction et formation par compétences”. Traduction, Terminologie, Rédaction 21 (1): 17–64.

Hurtado Albir, A and Alves, F. 2009. “Translation as a cognitive activity”. In Th Routledge Companion to Translation Studies, J. Munday (ed.), 54–73. London/New York: Routledge. Nord, Ch. 1988/1991. Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: J. Groos Verlag (Text analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi, 1991).

Hurtado Albir, A. 2015. Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Castellón/Madrid: Universitat Jaume I/Edelsa.

Hurtado Albir, A y Olalla-soler, C. 2016. “Procedures for Assessing the Acquisition of Cultural Competence in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 10:3, pp. 318-342.

Hurtado Albir, A. 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia

Hurtado Albir, A. 2018. “Training.” En: Gambier, Yves & Lieven D’hulst (eds.) 2018. History of Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 415-427.

Hurtado Albir, A. 2019 “La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas.” En: Tolosa Igualada, Miguel & Álvaro Echeverri (eds.) 2019. Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro / Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. MonTI 11, pp. 47-76.

Kelly, D. 2002. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes 1: 9–20.

Kelly, D. 2007. “Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: In search of alignment in curricular design”. In Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, D. Kenny and K. Ryou (eds.), 128–142. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Kiraly, D. 2012 “Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” Meta 57:1, pp. 82-95.

Kiraly, D. 2013. “Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: thinking outside the box(es) in translator education”. In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, D. Kiraly, S. Hansen-Schirra and K. Maksymski, 197–222. Tübingen: Gunter Narr.

Kiraly, D. 2015. Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Maguncia: Mainz University Press.

Li, D; Chunling Z y Yuanjian H. 2015. “Project-Based ¨Learning in Teaching Translation: Students’ Perceptions.” The Interpreter and Translator Trainer 9:1, pp. 1-19.

PACTE. 2011a. “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation Project and Dynamic Translation Index”. In Cognitive Explorations of Translation, S.O’Brien (ed.), 30–53. London: Continuum.

PACTE. 2011b. “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence”. In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, C. Alvstad, A. Hild and E. Tiselius (eds.), 317–343. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

PACTE. 2014. “First Results of PACTE Group’s experimental research on translation competence acquisition: Th acquisition of declarative knowledge of translation”. MonTI. Special issue 1: 85–115.

PACTE. 2015. “Results of PACTE’s experimental research on the acquisition of translation competence: Th acquisition of declarative and procedural knowledge in translation. The Dynamic Translation Index”. Translation Spaces 4 (1). Special issue Translation as a Cognitive Activity: 29–53. doi: 10.1075/ts.4.1.02bee

PACTE. 2018. “Competence Levels in Translation: Working Towards a European Framework.” The Interpreter and Translator Trainer 12: 2, pp. 111-131.

Pym, A. 2003. “Redefining translation competence in an electronic age: in defence of a minimalist approach”. Meta 48 (4): 481–497.

Risku, H. 2010. “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target 22(1): 94-111.

Risku, H. 2014. Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, diciembre, 2014, pp. 331-353

Risku, H. 2015. Extended Translation, A sociocognitive research agenda. DOI. 10.1075/bct.72.04ris. Benjamin Publishing Company.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2020 Rebeca Torres Serrano, Martha Narcisa Loor Fernández, Mónica Annabella Mejía Avellán

Licencia Creative Commons
Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Internacional Creative Commons 4.0 Atribución .

INDEXACIÓN

La Revista Electrónica Formación y Calidad Educativa (REFCalE) se encuentra indizada o referenciada en las siguientes bases de datos internacionales:


 


Publicación bajo licencia

Open Archives Initiative

Índice Compuesto de Difusión Secundaria(ICDS)=3.6/10.0

Procedencia geográfica de nuestros lectores

Map

 

CREADOR DE LA REVISTA FORMACIÓN Y CALIDAD EDUCATIVA: Rafael Tejeda Díaz, PhD.