LA COMPETENCIA COGNITIVA EN TRADUCTOLOGÍA. SU DESARROLLO COMO EJE NECESARIO PARA LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES
Resumo
Los traductores e intérpretes son mediadores lingüísticos interculturales que propician la comunicación intercultural entre personas de diversos orígenes geográficos y culturales. Son profesionales de alto impacto social ya que son actores claves para propiciar relaciones sociales, económicas, políticas y culturales en diversas esferas de actuación. Es fundamental que la formación de estos profesionales tenga toda la calidad requerida para egresar individuos competentes y de perfil integral. El siguiente artículo esboza las principales proyecciones de una investigación científica sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción y la interpretación en la formación de traductores e intérpretes. Dicha investigación surge de la necesidad de transformación del contexto educativo y de sus principales actores. La misma se fundamenta sobre las bases de la construcción de nuevo conocimiento teórico y la aplicación práctica del mismo.PALABRAS CLAVE: traductores e intérpretes, formación de traductores e intérpretes, transformación, contexto educativoReferências
Cano, E. 2015 Evaluación por competencias en educación superior. Madrid: La Muralla.
Cuba. Ministerio de Justicia. Gaceta oficial de la República de Cuba. (2020) DEL SISTEMA NACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
Galán-mañas, A y Hurtado Albir. A. 2015. “Competence assessment procedures in translator training.” The Interpreter and Translator Trainer 9:1, pp. 63-82.
Haro. M. (2015, enero). “La competencia psicofisiológica en el grado en Traducción e Interpretación: Agentes que influyen en su adquisición”. Universidad de Granda. España.
Huertas Barros, E y Vine, E. 2018. The Interpreter and Translator Trainer 12:1. Número especial New Perspectives in Assessment in Translator Training.
Hurtado Albir, A. 2007. “Competence-based curriculum design for training translators”. The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195.
Hurtado Albir, A. 2008. “Compétence en traduction et formation par compétences”. Traduction, Terminologie, Rédaction 21 (1): 17–64.
Hurtado Albir, A and Alves, F. 2009. “Translation as a cognitive activity”. In Th Routledge Companion to Translation Studies, J. Munday (ed.), 54–73. London/New York: Routledge. Nord, Ch. 1988/1991. Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: J. Groos Verlag (Text analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi, 1991).
Hurtado Albir, A. 2015. Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Castellón/Madrid: Universitat Jaume I/Edelsa.
Hurtado Albir, A y Olalla-soler, C. 2016. “Procedures for Assessing the Acquisition of Cultural Competence in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 10:3, pp. 318-342.
Hurtado Albir, A. 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia
Hurtado Albir, A. 2018. “Training.” En: Gambier, Yves & Lieven D’hulst (eds.) 2018. History of Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 415-427.
Hurtado Albir, A. 2019 “La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas.” En: Tolosa Igualada, Miguel & Álvaro Echeverri (eds.) 2019. Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro / Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. MonTI 11, pp. 47-76.
Kelly, D. 2002. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes 1: 9–20.
Kelly, D. 2007. “Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: In search of alignment in curricular design”. In Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, D. Kenny and K. Ryou (eds.), 128–142. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Kiraly, D. 2012 “Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” Meta 57:1, pp. 82-95.
Kiraly, D. 2013. “Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: thinking outside the box(es) in translator education”. In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, D. Kiraly, S. Hansen-Schirra and K. Maksymski, 197–222. Tübingen: Gunter Narr.
Kiraly, D. 2015. Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Maguncia: Mainz University Press.
Li, D; Chunling Z y Yuanjian H. 2015. “Project-Based ¨Learning in Teaching Translation: Students’ Perceptions.” The Interpreter and Translator Trainer 9:1, pp. 1-19.
PACTE. 2011a. “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation Project and Dynamic Translation Index”. In Cognitive Explorations of Translation, S.O’Brien (ed.), 30–53. London: Continuum.
PACTE. 2011b. “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence”. In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, C. Alvstad, A. Hild and E. Tiselius (eds.), 317–343. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
PACTE. 2014. “First Results of PACTE Group’s experimental research on translation competence acquisition: Th acquisition of declarative knowledge of translation”. MonTI. Special issue 1: 85–115.
PACTE. 2015. “Results of PACTE’s experimental research on the acquisition of translation competence: Th acquisition of declarative and procedural knowledge in translation. The Dynamic Translation Index”. Translation Spaces 4 (1). Special issue Translation as a Cognitive Activity: 29–53. doi: 10.1075/ts.4.1.02bee
PACTE. 2018. “Competence Levels in Translation: Working Towards a European Framework.” The Interpreter and Translator Trainer 12: 2, pp. 111-131.
Pym, A. 2003. “Redefining translation competence in an electronic age: in defence of a minimalist approach”. Meta 48 (4): 481–497.
Risku, H. 2010. “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference?” Target 22(1): 94-111.
Risku, H. 2014. Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, diciembre, 2014, pp. 331-353
Risku, H. 2015. Extended Translation, A sociocognitive research agenda. DOI. 10.1075/bct.72.04ris. Benjamin Publishing Company.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la licencia de atribución de Creative Commons, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.