LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN INVERSA. REFLEXIONES DIDÁCTICAS
Resumen
El artículo presenta un acercamiento al empleo de la traducción inversa en la formación de profesionales de las lenguas extranjeras. Esto se debe a la necesidad de empleo de habilidades competentes de traducción que les permitan desempeñarse profesionalmente con niveles superiores. Las posibilidades que brinda la traducción inversa para la corrección, comparación y constatación de la efectividad del proceso de traducción revisten vital importancia en los últimos tiempos. En ese sentido, aunque por algunos años este proceso fue relegado a posiciones secundarias, ha cobrado mayor auge a partir del multilingüismo presente en el mundo actual. El objetivo fundamental del estudio fue describir la importancia de poner en práctica las concepciones teóricas existentes sobre la traducción inversa partiendo de las experiencias del autor en su práctica educativa. Los resultados fundamentales del proceso investigativo denotaron un mejoramiento en los productos finales de traducción que realizan los estudiantes que formaron parte de la muestra en el estudio.Citas
Abreus González, A y Cima Mesa, D. (2013). De la teoría a la praxis en el uso de las estrategias de traducción del inglés al español. Revista Ciencias Pedagógicas, Nro 3. Año 2013.
Aziz E. B. (2008). Papers on Translation Theory and Practice. Translation Theory and the Translation Curriculum, Material digital
Baker, M. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Taylor & Francis Group. London: UK
Beeby, A. (1993). Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción, Obtenido el 15 de septiembre de 2017 de: http://algomasquetraducir.com
Blog Transpanish. Obtenido el 20 de octubre de 2017 de: http://transpanish.biz/blog_traduccion/notas-sobre-la-traduccion-inversa/
De la Cruz Trainor, M.M. (2004) Traducción inversa: una realidad. Revista TRANS No. 8
Didaoui, M. Q. (1998). Handbuch Translation. En: M. Snell-Hornby et al. (eds.) Tübingen: Stauffenburg. p. 381-3.
Escalona Flacón, C. A., Tardo Fernández, Y. y Abreus González, A. (2019). La ambigüedad léxico-semántica en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción: fundamentos teóricos. Revista Opuntia Brava. 11(1).
García Yera, V. (1984). Teoría y Práctica de la Traducción. Madrid, Editorial Gredos
Kelly, D. A. (2002): Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño Curricular. Revista Puentes N.º 1. Obtenido el 10 de octubre de 2017 de: http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf
Lorenzo, M. P. (2007). Competencia revisora y traducción inversa. Edit. Handelshøjskolen de Copenhague.
Newmark, P. (1987). A Textbook of translation. London: Prentice-Hall.
Stewart, D. (2000). Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies. Revista Target, 12(2). p. 205-8
Vivar, T. (2014). Modelo para la revisión de traducciones. (Tesis inédita de maestría) Universidad de Oriente.
Descargas
Archivos adicionales
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la licencia de atribución de Creative Commons, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.